토니 블링큰 국무부 부장관이 얼마 다양한 지역 글로벌 사안을 협의하기 위해 서울을 찾았습니다. 이번 방한은 2015 부장관으로 임명된 네번째 한국 방문으로, 워싱턴 정책 입안가들에게 한미동맹이 얼마나 중요한지를 보여주었습니다

일도 그렇지만 개인적으로도 블링큰 부장관을 만나는 것은 반가운 일입니다왜냐하면 우리는 백악관과 상원에서, 특히 그가 외교관계위원회 민주당 사무국장을 맡았던 시절부터 함께 일하던 오랜 친구이기 때문입니다이번 부장관의 방한은 얼마전 워싱턴에서 열린 핵안보정상회의에서 박근혜 대통령과 아베 총리가 나눴던 논의를 이어갈 있는 훌륭한 기회이기도 했지요

블링큰 미국 국무부 부장관, 임성남 외교부 차관, 사이키 일본 외무성 차관이 3 한미일 외교차관 협의회 이어진 기자회견에 참석한 모습입니다 (AP 사진)

블링큰 부장관의 이번 방한 목적은 사이키 아키타카 일본 외무성 사무차관과 벳쇼 고로 주한일본대사를 비롯한 한국과 일본 관계자들과 3 협의에 참석하기 위해서였습니다. 이번 협의의 주제는 북한의 도발에 대한 우리의 공동 대응, 대북 제재 이행에서의 일관되고 단호한 입장 견지의 중요성, 지역 안보에 대한 같은 생각을 가진 국가들 사이의 전반적인 협력 다양했습니다우리는 여성 권익 신장과 치유를 위한 협력 개발 정책 조율을 통해 3 협력을 세계로 확대시키는 방안에 대해서도 함께 이야기했습니다

블링큰 부장관은 윤병세 외교부 장관과 임성남 차관과도 양자 회담을 했습니다. 언제나 강조한 것처럼, 강력한 한미 동맹은 상존하는 북한의 즉각적 위협에 대처하는 아니라 미래를 내다보고 글로벌 사안에 대한 협력을 중요시합니다.

블링큰 부장관과 함께 외교부에서 ( 실린 사진입니다.)

조태용 국가안보실 차장도 바쁜 일정 중에도 시간을 내어, 제재 여러 조치를 통해 대북 압박을 강화하고 한반도의 위협을 감소시키기 위한 노력에 대해 얘기를 나누었습니다. 우리의 목표는 완전히 일치되어 있습니다. 한미 동맹은 우리가 크게 가치를 두는 정말 중요한 관계이며, 특히 한반도 비핵화라는 공동의 의지에 있어 더욱 그렇습니다

이번 회의를 통해서 우리는 민주주의를 3 모두가 얼마나 중요하고 가치있게 생각하는지 다시 한번 확인할 있었습니다. 그런데 또다른 공통점도 찾을 있었습니다. 바로 우리 모두 야구를 좋아한다는 것입니다미국, 한국, 일본 야구 리그를 비교도 해보고, 그러다보니 임성남 차관의 아내는 저보다 두산의 광팬이라는 것도 알게 되었어요! 또한 다들 과거 여러 직책을 거치며 워싱턴에서 일한 경험들이 있어서 워싱턴의 봄과 주변 가장 좋아하는 곳들에 대해서도 얘기했습니다.

이번 블링큰 부장관 방한의 하이라이트는 석파랑에서의 저녁식사가 아니었나 생각합니다. 제가 듣기로 이곳은 조선 왕조 마지막 왕의 왕비가 태어난 곳이라고 합니다. 전통 한옥인데 지금은 한식당으로 운영되고 있습니다. 음식이 정말 훌륭했는데, 블링큰 부장관도 한국 때마다 음식 때문에 더욱 즐겁다는 얘기를 했습니다.



토니 블링큰 부장관과 임성남 외교부 차관이 석파랑에서 (외교부 사진 제공)

2015 2 방문 당시 블링큰 부장관이 토속촌에서 삼계탕을 즐기는 모습

이번 부장관의 방한 기간 동안 한국 관계자들은 따뜻한 환대와 더불어 동맹을 얼마나 중요하게 생각하는지도 보여주었습니다. 다음에 다시 한국에 오면 반드시 시간을 내서 야구 경기에 모시고 가야겠습니다!  
Deputy Secretary of State Antony Blinken was just here in Seoul for consultations and meetings on a variety of regional and global issues.  This visit to Korea was his fourth visit since being appointed Deputy Secretary in early 2015, demonstrating the importance of the Alliance to our Washington policy makers.

It was great to see him, not only professionally, but personally, since we are old friends from our days together working at the White House and in the Senate, when he was the Democratic Staff Director for the Foreign Relations Committee.  The Deputy Secretary’s visit was also a great chance to follow up on discussions that took place during President Park Geun-hye and Prime Minister Abe’s recent visits to the U.S. for the Nuclear Security Summit. 

Deputy Secretary of State Blinken, Vice Foreign Minister Lim, and Vice Foreign Minister Saiki during a press conference following their meeting of the 3rd round of Deputy-level trilateral consultations in Seoul (AP photo)

The main purpose of the trip was to hold a trilateral meeting with our ROK and Japanese counterparts, including Vice Foreign Minister Akitaka Saiki and Ambassador to South Korea Koro Bessho, among others.  Discussions here centered on our joint response to provocations from the DPRK, the importance of being consistent and firm in the implementation of sanctions, and general cooperation among like-minded partners on regional security.  We also talked about expanding our trilateral cooperation into global areas by coordinating development policies, increasing women’s empowerment, and even working together to cure cancer. 

Deputy Secretary Blinken also had bilateral meetings with Foreign Minister Yun and Vice Foreign Minister Lim.  As usual, the strong U.S.-ROK Alliance is not only tackling the immediate and ever-present threat from North Korea, but also thinking towards the future and cooperating on global issues.

With Deputy Secretary Blinken at MOFA (featured in a local newspaper)

Deputy Director of National Security Cho Tae-yong made time in his busy schedule to meet with us for a high-level bilateral dialogue on rolling back the nuclear threat on the Korean Peninsula by increasing pressure on the North Korean regime through sanctions and other measures.  Our goals are completely aligned.  This is a critically important relationship, which we value greatly, particularly in regard to our shared commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula.

These meetings with our partners continued to highlight our shared values and dedication to democracy.  However, we also discovered something else we all share -- a love of baseball!  We began comparing the American, Korean, and Japanese major leagues, and I discovered that Vice Foreign Minister Lim’s wife is an even bigger Doosan fan than I am!  As we all worked in Washington at some point or another in our careers in various capacities, we also ended up chatting about springtime in D.C. and about our favorite spots around the city.

A highlight of the Deputy Secretary’s visit was dinner at a wonderful restaurant, Seokparang, where, I was told, the last King of the Joseon dynasty’s wife was born.  It is a traditional hanok (Korean house) which now operates as a restaurant.  The food was excellent and the Deputy Secretary commented on how much he enjoys visiting Korea for the food.

With Vice Foreign Minister Lim Sung-nam at Seokparang (MOFA photo)

Deputy Secretary Blinken enjoying Samgyetang at Tosokchon when he made his first official visit to Korea in February 2015

Once again, during the Deputy Secretary’s visit, our hosts here in the ROK demonstrated their warm hospitality and the esteem in which they hold our Alliance.  For the Deputy Secretary’s next visit, we will have to find time for him to take in a baseball game!  
지난주 엘리자베스 셔우드 랜달 에너지 부장관이 서울을 방문했습니다. 랜달 부장관은 지난 14일에 열린 한미 원자력고위급위원회 미국측 공동의장이기도 합니다. 고위급위원회는 한미 원자력협정하에 양국의 민간 원자력 협력을 관리하고 있습니다. 한국측 파트너와 함께 미국은 원자력의 안전한 사용과 세계 에너지 수요를 충족시키기 위한 혁신적인 방법을 찾기 위해 일하고 있습니다.

고위급위원회 서울 회의에서 만난 셔우드 랜달 부장관과 조태열 외교부 차관

고위급위원회는 원자력 에너지에 대한 양국의 강력한 협력을 보여주는 훌륭한 사례입니다. 또한 기후변화와 청정에너지 개발에 있어 우리가 많은 진전을 이룰 있도록 도와줄 것입니다이같은 정책적 결과를 달성하기 위해 우리는 양국의 창의적인 에너지를 최대한 활용하고 있습니다. 청정에너지와 에너지 안보는 양국관계의 중요한 요소이고 양국 지도자들의 우선순위이기도합니다. 혁신은 녹색성장을 추진하는데 도움이 되고 박근혜 대통령의 창조경제 비전을 실현하는데 핵심적 요소입니다. 이는 기업과 환경 모두를 이롭게 것입니다.

2015 12 11 열린  21 유엔기후변화협약 당사국총회 당시 에펠탑에 걸린 슬로건 지구를 위하여” (AP 사진)

파리협정은 기후변화의 세계적인 영향을 줄이기 위해 2015 21 유엔기후변화협약 당사국총회 채택되었습니다. 기념비적인 협정은 2016 4 22 지구의 날에 뉴욕시에서 서명될 것입니다. 한국을 대표해서 윤성규 환경부장관, 최재철 기후변화대사께서 서명하게 됩니다. 한국대표단이 한국에 돌아오면 만나뵙고 역사적인 협정에 함께 참여하게 이번 일에 대해 축하드리고 싶습니다.

저는 앞으로의 부정적인 영향을 예방하기 위해 기후변화를 해결하고 탄소 배출을 제한시키기 위한 조치에 관심이 많습니다. 기후변화는 우리 모두에게 영향을 미치고 우리가 아무것도 하지 않으면 가뭄, 작물 피해, 물 부족, 기근, 질병 등이 빈번하고 심각하게 발생하게 됩니다. 우리는 파리협정이 중요한 이유를 결코 잊어서는 것입니다. 인간이 환경에 미치는 영향을 줄이고 미래 세대를 위해 지구를 보존하자는 우리의 의지를 담고 있는 협정이기 때문입니다. 

세준이를 포함한 미래 세대를 위하여!

오바마 대통령은 미션 이노베이션이라는 구상을 통해 2017년까지 청정에너지 부문 R&D 대한 미국 정부의 투자를 21퍼센트 늘려 585000 달러로 증가시킬 것을 제안했습니다한국도 20 창립회원국  하나로 청정에너지 부문 R&D   증가시키는데 의지를 갖고 있습니다보시다시피양국은 청정에너지를 장려하고 기후변화를 해결하기 위해 행동과 투자를 통해 보여주고 있습니다함께  나은 미래를 만들고 있습니다
Last week I was delighted to welcome Deputy Secretary of Energy Elizabeth Sherwood-Randall to Seoul.  Deputy Secretary Sherwood-Randall served as the U.S. Co-Chair for the April 14 High Level Bilateral Commission (HLBC), which manages U.S.-ROK civil nuclear cooperation under the 123 Agreement.  Together with our ROK partners, the U.S. Government is working to advance the safe use of nuclear power and find innovative ways to meet global energy needs.  We are also studying how our two countries can address the challenges of climate change.
Deputy Secretary Sherwood-Randall with Vice Foreign Minister Cho Tae-yul at the HLBC meeting in Seoul
The HLBC is a great example of our strong cooperation in nuclear energy, and it will help us further our progress in addressing climate change and clean energy development.  We are using the very best of our creative energies to achieve this policy outcome.  Clean energy and energy security are clearly important components of our bilateral relationship and are priorities of our two Presidents.  Innovation will help drive green growth and is a key factor in realizing President Park’s vision of a “creative economy.”  This, in turn will benefit both business and the environment.
The slogan "FOR THE PLANET" was projected on the Eiffel Tower as part of the COP21, United Nations Climate Change Conference on Dec. 11, 2015. (AP photo)
The Paris Agreement was adopted at the 2015 21st United Nations Climate Change Conference of the Parties (COP-21) to reduce the effects of climate change globally.  This landmark agreement will be signed in New York City on April 22, 2016, to coincide with Earth Day.  Minister of Environment Yoon Seong-kyu and Climate Change Ambassador Choi Jai-Chul will sign the Paris Agreement on behalf of the Republic of Korea.  I look forward to meeting the Korean delegation when they return, and congratulating them on their part in this historic agreement.
I care deeply about tackling climate change and taking steps to limit carbon emission now to prevent more negative effects in the future.  Climate change affects us all, and doing nothing will lead to more frequent and severe droughts, crop failures, water shortages, famine, and outbreaks of disease.  The scientific data showing how climate change puts our lives and livelihoods at risk is irrefutable.  We must never forget why the Paris Agreement is so important:  it lays out a commitment to reduce man’s impact on the environment and preserve the earth for future generations.
For future generations, including Sejun!
Let me add that President Obama is proposing to increase U.S. government investment in clean energy research and development (R&D) by 21 percent in 2017, to $5.85 billion through an initiative called Mission Innovation.  South Korea was one of the 20 founding member countries, and is committed to doubling its investment in clean energy R&D.  As you can see, our two nations are committed through our actions and our investments to promote clean energy and tackle climate change.  We are truly building a better future together. 
Powered by Blogger.